Sim! Rumo ao poente é que sempre partiste
deixando-me (como é triste) sem norte.
Alma quedada em dor... próximo à morte
seguindo-te os passos quando saístes.
Sim! Rumo ao poente teimas e persistes
em danar-me o peito que bate forte.
Fazes da saudade fiel consorte
ao partires, rumo ao poente, onde tu assistes.
Rumo ao poente é que os sonhos te acompanham
para além de vales e montanhas:
florestas negras meus olhos entranham.
Sim! É rumo ao poente, em terras estranhas,
onde o amore a saudade se emaranham
no fogo-fátuo de minhas entranhas.
Comentario
HERMOSO POEMA AMIGO FRANCISCO
LLENO DE AMOR Y AÑORANZAS
MUCHAS GRACIAS POR COMPARTIR.
Obrigado Maria Beatriz, sim deste uma interpretação perfeita do meu soneto e a tradução, de fato, corrompe as rimas, mas nem por isso altera a mensagem contida. Obrigado por tê-lo traduzido, comentado tão magnificamente e destacado. Fiquei muito feliz. Abraços!
Traducir este hermoso soneto clásico, sería quitarle la esencia a tus letras; pero lo he traducido para saber el mensaje porque la estructura escogida está magnífica.
Veamos el mensaje:
¡Sí! Hacia el oeste es que siempre has dejado
dejándome (tan triste) sin norte.
El alma cae en el dolor... cerca de la muerte
siguiendo tus pasos cuando te fuiste.
¡Sí! Hacia el oeste obstinado y persistir
en danating mi pecho que golpea duro.
Echas de menos a la fiel consorte de nostalgia
mientras te vas, hacia el oeste, donde miras.
Hacia el oeste es que los sueños te acompañan
además de valles y montañas:
bosques negros mis ojos enbowel (envuelven?).
¡Sí! Se dirige al oeste, en tierras extrañas,
donde el amor el anhelo se enreda
en el fuego fitse de mis entrañas.
(Traducción mediante el programa en google Tradukka.com)
Se trata de un alejamiento donde "ella" se fue al oeste dejándote sumido en un gran dolor. Dicen por mi "mejoría hasta mi casa dejaría". ¿A qué le llamamos realmente mejoría? ¿Dejar las raíces, a las personas que se aman, tal vez hijos, acaso padres? ¿De esa mejoría estamos hablando? Creo que hay migraciones que son justificables; pero otras no.
Y duele, duele la partida, el abandono, el alejamiento, el saber que hay un logro lejos de nuestro amor y cuidados; y siempre me he preguntado ¿quién sufre más? ¿Quién queda o quién se va? Si, ambos sufren pero la pregunta es QUIEN MAS?
No obstante el idioma, me parece un grandioso soneto clásico escrito desde luego en tu lengua extranjera!
Un abrazo, Felicitaciones!
Obrigado
Agregado por Nilo 0 Comentarios 1 Me gusta
Agregado por Nilo 0 Comentarios 1 Me gusta
© 2024 Creada por Aimee Granado Oreña-Creadora. Con tecnología de
Insignias | Informar un problema | Política de privacidad | Términos de servicio
¡Tienes que ser miembro de ORGANIZACION MUNDIAL DE ESCRITORES. OME para agregar comentarios!
Únete a ORGANIZACION MUNDIAL DE ESCRITORES. OME