Sim! Rumo ao poente é que sempre partiste

deixando-me (como é triste) sem norte.

Alma quedada em dor... próximo à morte

seguindo-te os passos quando saístes.

 

Sim! Rumo ao poente teimas e persistes

em danar-me o peito que bate forte.

Fazes da saudade fiel consorte

ao partires, rumo ao poente, onde tu assistes.

 

Rumo ao poente é que os sonhos te acompanham

para além de vales e montanhas:

florestas negras meus olhos entranham.

 

Sim! É rumo ao poente, em terras estranhas,

onde o amore a saudade se emaranham

no fogo-fátuo de minhas entranhas.

Vistas: 46

Comentario

¡Tienes que ser miembro de ORGANIZACION MUNDIAL DE ESCRITORES. OME para agregar comentarios!

Únete a ORGANIZACION MUNDIAL DE ESCRITORES. OME


PLUMA ZAFIRO
Comentario de Jhonny Olivier Montaño el enero 29, 2020 a las 8:56pm

HERMOSO POEMA AMIGO FRANCISCO

LLENO DE AMOR Y AÑORANZAS

MUCHAS GRACIAS POR COMPARTIR. 


PLUMA CORAL
Comentario de Francisco Ferreira el enero 19, 2020 a las 8:49pm

Obrigado Maria Beatriz, sim deste uma interpretação perfeita do meu soneto e a tradução, de fato, corrompe as rimas, mas nem por isso altera a mensagem contida. Obrigado por tê-lo traduzido, comentado tão magnificamente e destacado. Fiquei muito feliz.  Abraços!


PLUMA ÁUREA
Comentario de Maria Beatriz Vicentelo Cayo el enero 19, 2020 a las 8:35pm

Traducir este hermoso soneto clásico, sería quitarle la esencia a tus letras;  pero lo he traducido para saber el mensaje porque  la estructura escogida está magnífica.

Veamos el mensaje:

¡Sí! Hacia el oeste es que siempre has dejado

dejándome (tan triste) sin norte.

El alma cae en el dolor... cerca de la muerte

siguiendo tus pasos cuando te fuiste.

¡Sí! Hacia el oeste obstinado y persistir

en danating mi pecho que golpea duro.

Echas de menos a la fiel consorte de nostalgia

mientras te vas, hacia el oeste, donde miras.

Hacia el oeste es que los sueños te acompañan

además de valles y montañas:

bosques negros mis ojos enbowel  (envuelven?).

¡Sí! Se dirige al oeste, en tierras extrañas,

donde el amor el anhelo se enreda

en el fuego fitse de mis entrañas.

(Traducción mediante el programa en google Tradukka.com)

Se trata de un alejamiento donde "ella" se fue al oeste dejándote sumido en un gran dolor.  Dicen por mi "mejoría hasta mi casa dejaría".  ¿A qué le llamamos realmente mejoría?  ¿Dejar las raíces, a las personas que se aman, tal vez hijos,  acaso padres?  ¿De esa mejoría estamos hablando?  Creo que hay migraciones que son justificables; pero otras no. 

Y duele, duele la partida, el abandono,  el alejamiento, el saber que hay un logro lejos de nuestro amor y cuidados;  y siempre me he preguntado  ¿quién sufre más?  ¿Quién queda o quién se va?  Si, ambos sufren pero la pregunta es QUIEN MAS?

No obstante el idioma, me parece un grandioso soneto clásico escrito desde luego en tu lengua extranjera!

Un abrazo,  Felicitaciones!

Obrigado

Ando revisando  cada texto  para corroborar las evaluaciones y observaciones del jurado, antes de colocar los diplomas.

Gracias por estar aquí compartiendo tu interesante obra.

Your image is loading...

Insignia

Cargando…