PASO AL PUEBLO

Paso al Pueblo

Poemas, poesía. Noémi de Sousa

Noche lánguida de Mozambique

los sonidos lejanos de marimba llegan a mí

–preciosos y constantes–

venidos ni yo sé de dónde.

 

En mi casa de madera y zinc,

pongo la radio y me dejo llevar…

muchas voces de América me sacuden el alma y lo nervios,

y Robenson y Marian cantan para mí

spirituals negros de Harlem.

 

Let my people go

–oh deja pasar a mi pueblo, deja pasar a mi pueblo–,

dicen.

 

Y yo abro los ojos y ya no puedo dormir.

Dentro de mí suenan Anderson y Paul

y no son dulces voces de impulso.

Let my people go.

 

Nerviosamente,

me siento a la mesa y escribo…

(Dentro de mí

ho let my people go.)

deja pasar a mi pueblo.

 

Y ya no soy más que un instrumento

de mi sangre en turbulencia

con Marian ayudándome

con su voz profunda –mi Hermana.

 

Escribo…

En mi mesa se ven inclinarse cuerpos familiares.

Mi madre de manos rudas y rostro cansado

y revueltas, dolores, humillaciones,

tatuando de negro el virgen papel blanco.

Y Pablo, que no conozco

pero es de mi misma sangre y de la misma savia amada de Mozambique,

y miserias, ventanas enrejadas, dioses de hechiceras,

algodonales, y mi inaccesible compañero blanco,

y Zé –mi hermano– y Saúl,

y tú, Amigo de dulce mirar azul,

pesando en mi mano y obligándome a escribir

con el odio que me trae la rebelión.

Se ve a todos inclinarse sobre mi hombro,

mientras escribo, noche adelante,

con Marian y Robeson vigilando por el ojo luminoso de la radio,

–let my people go,

oh let my people go.

 

Y siempre que lleguen a Harlem

las voces de lamentación

y mis cuerpos familiares me visiten

en largas noches de insomnio,

no podré dejarme llevar por la música fútil

de los valses de Strauss.

Escribiré, escribiré,

con Robenson y Mariam gritando conmigo:

Let my people go,

oh deja pasar a mi pueblo.

 

 

Traducción: Manuel Cabrera

 

Noémi de Sousa. Carolina Abranches de Sousa nació en Mozambique (1926) y murió en Lisboa (2002), Ha ejercido una influencia indiscutible en numerosos intelectuales africanos, a pesar de su corta obra literaria, con la que fomentó el espíritu anticolonialista y la identidad africana.

 

 

Semblanza tomada del libro Voces del Sur, Aproximación a la poesía Africana.

Abran paso al Pueblo,

porque desea superarse;

ábranle paso o tirará las puertas;

déjen que el Pueblo tome su rumbo

por voluntad propia y con su propio

esfuerzo de gente trabajadora.

Vistas: 5

Comentario

¡Tienes que ser miembro de ORGANIZACION MUNDIAL DE ESCRITORES. OME para agregar comentarios!

Únete a ORGANIZACION MUNDIAL DE ESCRITORES. OME

Ando revisando  cada texto  para corroborar las evaluaciones y observaciones del jurado, antes de colocar los diplomas.

Gracias por estar aquí compartiendo tu interesante obra.

Your image is loading...

Insignia

Cargando…